otázky ?

Otázky a odpovědi

Notářské ověření.

U úředních překladů určitých dokumentů je k tomu aby byly švýcarskými nebo
českými úřady uznány, požadováno ještě tzv. notářské ověření.
Ze zkušenosti vím u kterých dokumentů je takové ověření nutné
a u kterých ne.
Ráda vše vysvětlím ve Vašem konkrétním případě. 
obstarání notářského ověření stojí paušálně CHF 60.--,
vlastní notářské poplatky, které uhradím předem obnáší CHF 20.-- /dokument.


Tlumočnická doložka a kulaté razítko.

Všechny mnou vyhotovené překlady jsou s mým kulatým razítkem akreditované překladatelky a tlumočnice - vrchní soud Curych -  a doložkou v cílovém jazyce.

Proč zde nejsou uvedeny přesné ceny písemných překladů?

Každá zakázka je individuální, a proto nemohu jednotně uvést cenu za A4 stránku, vzhledem k tomu, že například matriční dokumenty obsahují méně textu než smlouvy apod. Konečná cena závisí na množství textu v cílovém jazyce. Někdy je na stránce
více textu, někdy jen pár vět. Konečná cena je počítána CHF 0.09 za úder.
Přibližnou cenu Vám samozřejmě mohu na základě zkušenosti uvést.
Při expresních vyhotoveních je přirážka od 50% - 100% na celkovou cenu.
Jak uvedeno, „příbližnou“ cenu Vám samozřejmě mohu uvést,
zavolejte nebo zašlete E-mail.

Kolik stojí překlad jedné A4 stránky ?

Cena se řídí množstvím textu na přeložené stránce. Například na rodném nebo oddacím listu je mnohem méně textu, než na plně popsané A4.
Důležité pro Vás je, že neplatíte žádné minimální nebo paušální ceny, nýbrž pouze efektivně přeložený text. Samozřejmě Vám mohu ze zkušenosti sdělit nezávazně odhadem přibližnou cenu. Kontaktujte mě telefonicky nebo zašlete E-Mail. 

Existuje minimální cena nebo minimální paušál?

Ne. Ani privátním ani obchodním zákazníkům nepočítám minimální nebo paušální ceny za stránku.

Jak rychle jsou písemné překlady vyhotoveny?

Pro mě je důležité všechny zakázky co možná nejrychleji vypracovat a dodat zákazníkovi. Normální standartdní dokumenty o několika stránkách jsou vyhotoveny do 3-4 pracovních dnů, expres s přirážkou do 24 hodin nebo dle dohody.
Kontaktujte mě telefonicky nebo zašlete k přeložení určené dokumenty přes E-Mail 
a obdržíte ode mě obratem možný termín dodání.

Jak mají být k překladu určené dokumenty dodány?

Dokumenty určené k úřednímu překladu musím vidět v originále, prosím zasílejte poštou doporučeně, pro urychlení možno předem zaslat naskenované mailem na níže uvedenou adresu: jaroslavaberger@bluewin.ch., což ale zaslání originálních dokumentů, zaslání nutné z právního hlediska, nenahrazuje.

Jak obdržím přeložené dokumenty zpět a jak probíhá platba ?

Poté co jsou dokumenty vyhotoveny obdržíte ode mě E-Mail s uvedením ceny,
údaji pro možnost platby přes E-banking a složenku. Jakmile je platba připsána          
k dobru na mém kontě, zasílám originály dokumentů spolu s úředními překlady doporučeně zpět na Vaší adresu.
Fakturu se složenkou zasílám pouze v obchodním rejstříku zaneseným firmám.

Ochrana údajů a důvěrnost dat a dokumentů.

S veškerými dokumenty a daty zákazníka je nakládáno přísně důvěrně. Z tohoto
důvodu také nejsou na těchto vebových stránkách uvedeny žádné referenční údaje.
Ochrana osobních/firemních údajů je zaručena za všech okolností.

Kolik stojí tlumočnická služba?

Tlumočení stojí CHF 150.-- na hodinu.
Za každé jedno nasazení se účtuje minimálně jedna hodina.
Za každou hodinu efektivního času cesty do a z místa tlumočníkova pracoviště a bydliště se účtuje CHF 150.--.
Cestovní výdaje za efektivní dobu trvání (zaokrouhleno nahoru na dalších 30 min.)  a zpáteční cestu za stejných podmínek.

Co je výchozí jazyk?

Výchozí je jazyk, ve kterém je k přeložení určený text nebo dokument napsán.

Co je cílový jazyk?

Cílový je jazyk, do kterého má být text nebo dokument přeložen.

Simultální tlumočení.          
                                                                                     
Tlumočnice hovoří současně s řečníkem – používá se nejčastěji na konferencích nebo seminářích. Jedná se o velice náročný způsob tlumočení, které vyžaduje obsáhlou zkušenost. Ráda pro Vás zorganizuji kompletní vybavení pro potřeby seminářů nebo podobného, včetně odpovídajících prostor. 

Konsekutivní tlumočení.         
                                                                               
Při tomto způsobu tlumočení hovoří řečník v krátkých úsecích - po větách, a tlumočník překládá po větách do druhého jazyka. Tento způsob se většinou používá při obchodních jednáních, školeních apod.

Soudní a úřední tlumočení.     
                                                              
Tlumočnice/tlumočník je registrovaný/akkreditovaný u příslušného Vchního soudu 
a je tím k této činnosti oprávněn. 


Tlumočení po telefonu.       
                                                                                     
Mimo klasického tlumočení u kterého se osobně nacházím, nabízím Vám také tlumočení po telefonu.

Tlumočení na cestách.       
                                                                                                    
Při potřebách tlumočení po delší dobu (např. v jiném kantonu, nebo po dobu služební cesty do zahraničí trvající několik dnů), je zákazník povinen zajistit tlumočnici odpovídající nocleh a veškeré zaopatření během celé doby působení. Zákazník hradí veškeré výdaje a diety. Cena takovýchto zakázek se projednává vždy individuálně.

Zásady ochrany osobních údajů jsou v současné době k dispozici pouze v němčině.
V případě potřeby je možné si české zásady ochrany osobních údajů vyžádat           e-mailem.

Share by: